¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y transcripciones?

La transcripción se utiliza para escribir palabra por palabra lo que se ha dicho en un segmento. Si planeas traducir y doblar (o realizar voz en off) debes asegurarte de que el mensaje sea siempre el mismo en cada idioma. En las películas incluso debería sincronizarse con los labios, por eso, en alugha creamos segmentos. Los segmentos tienen los mismos puntos de inicio y final (entrada y salida) en todos los idiomas, así como la duración. Cuando modifiques estos parámetros en los segmentos de un idioma sucederá lo mismo en el resto de idiomas.

Existen diferentes casos prácticos para los subtítulos, que sobretodo son para asegurar que la audiencia siga lo que sucede en el vídeo. Puede ser útil para las noticias en televisión, ya que los clientes están sentados en un restaurante, o puede ser útil en medios sociales, donde la mayoría de personas mira vídeos con el volumen apagado... O si quieres asegurarte de que las personas sordas también puedan seguir el vídeo.

Para crear subtítulos existen una serie de reglas que no enumeraremos aquí, ya que hay muchas fuentes como esta (en inglés). 


La regla de oro es que cualquier subtítulo es mejor que ninguno. Una transcripción ya sirve para mucho, así que si no puedes invertir más amor y tiempo para transformarla en subtítulos, alugha la utilizará y la exportará como subtítulos para tu audiencia.