Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Transkriptionen

Ein Transkript gibt Wort für Wort wieder was in einem Segment gesagt wird. Wenn du es übersetzen und dubben (oder ein Voice-Over machen) willst, musst du sicherstellen, dass die Aussage in jeder Sprache die gleiche ist. Bei Filmen sollte es sogar lippensynchron sein. Aus diesem Grund erstellst man Segmente auf alugha. Die Segmente haben die gleichen Start- und Endpunkte sowie die gleiche Dauer

Untertitel werden unterschiedlich eingesetzt. Sie dienen in erster Linie dazu sicherzustellen, dass dein Publikum dem Geschehen im Video folgen kann. Sie könnten für TV-Nachrichten nützlich sein, oder wenn sich eine Szene in einem Restaurant abspielt, oder sie könnten für deine Social Media hilfreich sein, wo die meisten sich deine Videos ohne eingeschalteten Ton anschauen-...oder wenn du sichergehen willst, dass gehörlose Menschen auch deinem Video folgen können. Es gibt einige Regeln für die Untertitelung, die wir hier nicht aufführen werden, da viele Quellen dazu im Internet zu finden sind.

Die goldene Regel lautet: Besser irgendwelche Untertitel als keine. Hier kann ein Transkript für dich sehr nützlich sein. Wenn du also nicht die Zeit und Arbeit investieren kannst, um aus deinem Transkript Untertitel zu machen, kann alugha dein Transkript als Untertitel für dein Publikum exportieren.