Транскрипт используется для записи слово в слово того, что было сказано в каком-либо фрагменте. Если вы планируете переводить и дублировать (или озвучивать) его, вы должны убедиться, что контент всегда одинаков на любом из языке. В фильмах это даже должно быть синхронизировано. Именно по этой причине в alugha создаются сегменты. Сегменты имеют одинаковые начальную и конечную точки (вход и выход), а также продолжительность. Когда вы перемещаете сегменты на одном языке, они будут одинаковыми для всех языков.
У нас есть разные варианты использования субтитров. Но в первую очередь они нужны для того, чтобы ваша аудитория могла следить за тем, что происходит в видео. Это может быть полезно для телевизионных новостей, когда клиенты сидят в ресторане, или же для ваших социальных сетях - большинство людей будут смотреть ваши видео с выключенной громкостью... Или если вы хотите убедиться, чтобы люди с нарушением слуха тоже смогли просматривать видео.
Есть некоторые правила для субтитров, мы их не будем перечислять, поскольку существует множество источников, например, вот этот.
Золотое правило заключается в том, что любые субтитры лучше, чем их отсутствие. Транскрипт может многое покрыть, поэтому если вы не можете потратить больше времени на преобразование вашего транскрипта в субтитры, alugha использует ваш транскрипт и экспортирует его в субтитры для вашей аудитории.